Gallicismes usés en Italien
Depuis que je vis en Italie, j’entends souvent « Je n’aime pas la langue française », « Le français, est une langue de vieux« , « Je n’apprendrais jamais le français« , « L’espagnol est plus beau que le français » bla bla bla bla… Amis nationalistes, ne vous offusquez point sur ces atteintes à la langue de Molière, il est toujours plus facile de voir la paille dans l’œil de son voisin que la poutre dans le sien… En effet, il suffit de remplacer « français » par « allemand » pour retrouver ce même genre de réactions dans nos contrées.
Tout ça pour dire que ces considérations de bas étage ont tendance à m’agacer. Rappelons tout de même qu’une langue n’a pas pour objectif de « complaire » mais de COMMUNIQUER et la refuser pour de fausses raisons esthétiques est une preuve de fermeture d’esprit.
Pour embêter tous ces anti-français (ils l’ont bien cherché) je me suis amusée à dresser une liste de quelques gallicismes, à savoir de mots empruntés à la langue française et utilisés couramment dans le vocabulaire italien. Ça peut toujours servir si vous décidez de vous rendre en Italie. En voici quelques-uns :
Vêtements : Gilet – Salopette – Collant – Foulard- Tailleur – Papillon (pour désigner le nœud papillon) – Bustier – Guêpière – Décolleté
Cuisine : Béchamel – Beignet – Croissant – Brioche -Buffet – Dessert – Menu
Divers : Garage – Abat-jour – Atelier – Biberon – Gaffe ….
VOUS CHERCHEZ QUELQUE CHOSE?
J’adore et je collabore
Archives